Citat:
Buum: Preporučujem vam da skinete brojeve 15-18 koji se mogu naći u PDF formatu jer sadrže veoma korisne članke Tvrtka Prićiča vezane za transkripciju ličnih imena iz engleskog jezika.
Ja već skoro dve godine sve živo i neživo u svojoj (virtuelnoj) okolini upućujem na te članke :) Preciznije, transkripcijom stranih imena bavi se samo u prvom članku, a ostalo su stvari u vezi pravopisa; i to ne samo tumačenja i pojašnjenja postojećeg, već i predlozi za buduće izmene i dodatke (članci se i zovu „
Predlozi za novi pravopis“).
Citat:
Na osnovu toga je potpuno jasno da je transkripcija za Microsoft = Majkrosoft, a ne Mikromekan (ili kako već). :-)
Da neko ne bi izvukao pogrešan zaključak, da imena nikako ne treba prevoditi (naravno, ne tvrdim da ti to impliciraš :), moram da dodam i ovo: Prćić u svom članku navodi kako imena pravilno transkribovati (što bliže originalu, ali bez iskakanja iz normi srpskog jezika),
ako se transkribuju. Ali, ne tvrdi da se imena moraju transkribovati, štaviše i navodi mogućnost
prevođenja imena u nekim uslovima (br.15, str.24, drugi pasus).
Citat:
Morfologija reči je vrlo bitna jer nije svejedno da li izraz dolazi iz engleskog ili npr. francuskog jezika. Tipičan primer je francuska firma Danone (izgovara se 'danon').
Pokazuje mi koliko prekjuče jedan kolega (iz Indije) neke futurističke projekte kola, kaže iz kompanije „Pjugot“. Ja se onako izbečim („Kakav bre Pjugot?!“), a on se čudi i pokazuje mi
Pežoovog lava :) Ja ga pitam je l' on smislio taj izgovor, a on tvrdi da je
svuda tako čuo. Počinje to polako i kod nas...